• São mais de 33 mil verbertes;
  • Inglês / Português;
  • Português / Inglês;
  • Permite adicionar novas palavras;
  • Link para diversos dicionários.
Clique aqui para baixar!
Voltar à página principal... Saiba com é o nosso curso.Perfil dos nossos alunos Entre em contato com nossa equipe Artigos e Notícias publicados pela mídia em geral Faça sua matrícula agora

Chegamos aos
3.950 alunos

Saiba mais >>

Esqueci a Senha
Convide um amigo para conhecer nosso site.
Você pode ganhar uma mensalidade GRÁTIS!
  Seu Amigo
    Enviar por e-mail   Versão para impressão
  1. Bathroom = toilet, w.c. (NA INGLETERRA: bathroom will have bath, washbasin or shower only)
  2. Billboard = hoarding
  3. Biscuit = scone; NA INGLETERRA: biscuit = NOS ESTADOS UNIDOS: cookie
  4. Billy club = truncheon
  5. Blank = empty form, i.e. telegraph blank
  6. Block (city block) = city block bounded by streets on 4 sides, distance between 2 streets or crossings in same direction
  7. Block-busting = "penetration" of a residential area by an ethnic or minority group unwelcome by original residents, who often then sell and leave
  8. Blotter = police official daily record of happenings in local precinct office
  9. Blowout = puncture (flat tire on car, bicycle, etc.)
  10. Blue book = local social register of high-status families
  11. Blue Cross/Blue Shield = two different large health-insurance companies
  12. Blue laws = restrictive community "moral" laws dating from Puritan times, such as prohibition of liquor sales on Sunday, limits on public entertainment on Sundays, etc.
  13. Bomb (theater) = a failure; NA INGLETERRA: bomb (theatre) = great success
  14. Boner = gaffe, mistake, faux pas
  15. Boot camp = military basic training period/location
  16. Boondocks = backwoods
  17. Bourbon = corn- (maize-) derived whiskey
  18. Box car = good waggon (NOS ESTADOS UNIDOS: spelling "wagon")
  19. Bronx cheer = raspberry (critical noise ...)
  20. Brownie = small, "heavy," rich-chocolate baked biscuit; also young Girl scout
  21. Brunch = mid-morning meal (combination of "breakfast & lunch")
  22. Bush league = baseball "minor" training leagues; also general connotations of "amateurism," unprofessionalism, etc.
  23. Caboose = last waggon on a goods train
  24. Candy = sweets
  25. C ar fare = money for transportation fares
  26. Carry-out (food) = take-away (food)
  27. Catch (to play catch [baseball]) = "playing tag" (US "playing tag" is children's game where one tries to run and "catch" or touch ("tag") one of the other children playing)
  28. "Catch up with him" = "Catch him up"
  29. Checkers = draughts (the game, played on checker/chess board)
  30. Checking account = current account (banking)
  31. Comfort station = public convenience
  32. Cone = cornet ("ice cream" cones--British "ice cream" also quite a different commodity)
  33. Cord (electrical) = flex, lead, wire
  34. Corn = maize; NA INGLETERRA: corn = all types of grain, unless specified
  35. Cotton candy = candy floss
  36. Certified Public Accountant (CPA) = Chartered Pub. Account. (CPA)
  37. Cube sugar = lump sugar
  38. Diaper = nappy
  39. Dishpan = washing-up bowl
  40. Distaff = female
  41. Double header = two sports games played as a single event; also used metaphorically
  42. Draft (military) = conscription into the armed forces
  43. Druggist = chemist (in commercial drugstore or pharmacy)
  44. Editorial = leading article (in a newspaper, periodical)
  45. Eggnog = egg flip (special Christmas drink in NOS ESTADOS UNIDOS: only)
  46. Engineer = railroad engine-driver
  47. Enjoin = to forbid from doing; GB enjoin = to compel to do
  48. Eraser = rubber; NA INGLETERRA: rubber is NOS ESTADOS UNIDOS: condom
  49. "Fairy" = male homosexual, or highly effiminate-acting male
  50. Field hockey = hockey; NOS ESTADOS UNIDOS: hockey (by itself) = ice hockey
  51. Filling station = petrol station
  52. Flashlight = torch
  53. Football = NOS ESTADOS UNIDOS: (American) football, not "soccer"
  54. Formula = baby's prepared liquid food, replaces breast milk
  55. "Freebee" = anything given away free
  56. Freeway = motorway
  57. Freight car = goods waggon (on a train)
  58. Gangway! = exclamation to "clear a path!"; NA INGLETERRA: gangway = NOS ESTADOS UNIDOS: aisle (in a theater, etc.), NOS ESTADOS UNIDOS: gangway [naval term] = entrance "bridge" from shore onto a ship
  59. Glee club = club or group for choral singing
  60. Glue factory = knacker's yard
  61. "Gofer" [to GO out FOR something ... ] = "dogsbody"
  62. Goldbrick(er) = loaf(er)
  63. Good Humor Man = ice cream peddler in residential areas
  64. Graham cracker = wholemeal biscuit
  65. Grandstand play = done to impress the audience in the grandstands rather than as a requirement of the game, "showy" action
  66. Ground rules= specific local rules for particular event or action, sports or otherwise
  67. Half & Half = dairy mixture of half cream, half milk (to put in coffee, for use in baking, etc.)
  68. Handball = game played by hitting a small, hard ball with bare hand against a wall in room similar to a squash court -- European "handball" is not 'known' in the NOS ESTADOS UNIDOS:
  69. Hard-on = male sexual erection
  70. High school = secondary school, senior (upper) secondary school
  71. Home free (colloquial) = home & dry
  72. Homely = plain-featured, -looking; GB homely = domestic, pleasant
  73. Horny = randy
  74. Housing project = housing development, housing estate
  75. Huddle = planning, tactics conference, especially in American football, but also metaphorically in other situations
  76. Hung jury = jury that is divided, cannot reach a verdict
  77. Jello = jelly; NOS ESTADOS UNIDOS: "jelly" = NA INGLETERRA: "jam"; NOS ESTADOS UNIDOS: "jam" = NA INGLETERRA: "thick [GB] jelly with fruit embedded"
  78. Kerosene = paraffin, NOS ESTADOS UNIDOS: paraffin = GB paraffin wax
  79. Longshoreman = docker, dock worker
  80. Lox = smoked salmon, especially American Jewish usage
  81. Martini = gin & vermouth (combined) cocktail (does not refer to "Vermouth" brand name)
  82. Mean = nasty
  83. Mobile home = (trailer) house on wheels, can be moved behind truck, auto
  84. Mononucleosis, "Mono" = glandular fever
  85. Nervy = impudent, impertinent, with a lot of nerve (cf. GB Nervy)
  86. Night crawler = fishing worm
  87. Oatmeal = porridge
  88. Ordinance = by-law (law at local city, municipal level)
  89. Overpass = flyover
  90. Pacifier = dummy (what baby uses to suck on when not eating)
  91. Parakeet = budgerigar
  92. Parka = anorak
  93. Patrol wagon, Paddy wagon = black maria
  94. Pegged pants = tapered trousers
  95. To pinch-hit for = to substitute for in a particular tactical situation (batting in Am baseball, or metaphorically)
  96. Plexiglass = Perspex glass (brand names used as generics)
  97. Potato chips = potato crisps
  98. Quarterback = Am. football team leader, also to direct, manage, in other situations
  99. Railroad = railway; NOS ESTADOS UNIDOS: railway = tracks, roadbed which trains run ON; NOS ESTADOS UNIDOS: "railroad" refers to the enterprise, i.e. the Union Pacific Railroad
  100. Raise = rise; NOS ESTADOS UNIDOS: "rise" is slang for male erection, or, "to get a sensation from ..."
  101. Realtor = estate (real estate) agent
  102. Retroactive = retrospective
  103. Roomer = lodger
  104. Roster = rota
  105. Rubber = condom; GB rubber = US eraser
  106. Rube Goldberg = Heath Robinson (stereotyped creators of wacky, bizarre "inventions" in USA, GB)
  107. Sedan = saloon car
  108. Shellac = high-gloss varnish
  109. Slingshot = catapult; NOS ESTADOS UNIDOS: "catapult" = NA INGLETERRA: "sling"
  110. Special Delivery = Express (postal) Mail
  111. Station wagon = estate car
  112. Thumbtack = drawing pin (small, flat-headed tack used on bulletin boards or to attach papers to wooden surfaces; NOS ESTADOS UNIDOS: "drawing pin" a long, narrow, sharp pin used in sewing, clothing design, always with soft fabrics or paper)
  113. Thread = cotton; NOS ESTADOS UNIDOS: cotton = plant, fiber, material only
  114. Trash = rubbish
  115. Trashcan = dustbin; trashman = dustman
  116. Turtleneck = polo neck (sweaters or pullovers)
  117. Vaudeville = Music hall (type of entertainment, style of theater)
  118. Wash up = to wash oneSELF, not the dishes; NA INGLETERRA: to wash up = to do the dishes
  119. Wax paper = greaseproof paper
  120. Yard = garden; NOS ESTADOS UNIDOS: garden = vegetable or flower garden (culti vated area); GB yard = US paved area, not grassy lawn)
  121. ZIP code = postal code
  122. Zucchini (squash) = courgette (marrow)
How To Learn English?
Where do I start? Why do you want to learn English?

Improve your English through Reading
Reading is a very active process…

Grammar is Your Friend
People sometimes describe grammar as the "rules" of a language…

English makes you feel good
If you have read our article "Why learn English", you already know that English can improve your life.

The best way to learn english
The best way to learn a foreign language is to go to a foreign country

Main Characteristics

Learning languages : What you can do.
What is possible and what is not

FX's essential guide to learning a language
Learning a foreign language is possible for most people

Three biggest challenges facing an English learner
Developing a passion for learning English

American English x British English